当サイトの記事にはプロモーションが含まれています。

【え?知らないの?】在宅介護 英語で何て言う?海外との圧倒的な違いを解説

介護の知識
介護の知識

親の介護を考え始めた時、あるいはすでに介護をしている時、「この大変さを、海外の友人にどう説明すればいいんだろう?」と悩んだことはありませんか?日本語での説明はできても、いざ英語となると、ぴったりくる言葉が見つからずもどかしい思いをしますよね。

この記事を読んでいるあなたは、おそらく「在宅介護 英語で」と検索し、単に英訳を知りたいだけでなく、その背景にある文化や制度の違いまで知りたいと思っているのではないでしょうか。実は、日本と海外では「在宅介護」の考え方やサービス内容に大きな違いがあります。

この記事では、単なる英単語の羅列ではなく、英語で在宅介護についてスムーズに話せるようになるための知識と、海外の介護事情もあわせてご紹介します。これを読めば、あなたの「在宅介護 英語で」という検索意図は100%満たされるはずです。

在宅介護は英語でなんて言う?知っておきたい3つの表現

介護のイメージ

介護のイメージ


「在宅介護」を英語で表現する場合、状況に応じて使い分けるべきいくつかの表現があります。これらを正しく理解することで、より正確にあなたの状況を伝えることができます。

“Home care”と”Inhome care”

最も一般的で広く使われるのが“home care”です。「自宅でのケア」を意味し、医療的なサポートから日常生活の支援まで、幅広く使われます。“Inhome care”も同じ意味で使えますが、“home care”の方がより一般的です。

例えば、「私たちは在宅介護を受けています」と言いたい時は、“We’re receiving home care.”と表現できます。また、「在宅介護を始めることを検討しています」なら、“We’re considering starting home care.”となります。シンプルで分かりやすい表現なので、まずはこの言葉を覚えておきましょう。

“Care at home”と”Caregiving”

“Care at home”は「自宅での介護」というニュアンスをより強調したい時に使います。介護サービスそのものというよりは、自宅という場所で行われる介護行為を指します。

一方、“caregiving”は「介護する行為」そのものや、「介護者」という役割を指す時に使います。例えば、「私は母の介護者です」は“I’m a caregiver for my mother.”となります。また、「介護は大変な仕事です」は“Caregiving is a tough job.”と表現できます。

このように、単に「在宅介護」と訳すだけでなく、誰が、どこで、どんな行為をするのかによって表現を使い分けることが、より自然な英語を話すコツです。

日本と海外の「在宅介護」は全然違う!驚くべき制度・文化の違い

日本の「在宅介護」と聞いて私たちが思い浮かべるものと、海外、特にアメリカやヨーロッパでのそれには、大きな違いがあります。この違いを理解することが、英語でのコミュニケーションを円滑にする上で非常に重要です。

専門職と家族の役割の違い

日本では、ケアマネジャーホームヘルパーといった専門職が在宅介護の中心を担います。介護保険制度を利用して、公的なサービスを受けるのが一般的ですよね。

一方で、海外では、公的なサービスよりも家族や近隣コミュニティの役割が非常に大きい場合があります。もちろん専門職もいますが、サービス利用のハードルが高かったり、費用が高額だったりするため、多くの家庭で家族が主体となって介護を担うケースが少なくありません。

この違いを英語で説明する際には、日本の介護保険制度(longterm care insurance system)ケアプラン(care plan)の仕組みを説明すると、相手に伝わりやすくなります。

介護サービスの考え方の違い

日本の介護保険制度では、要介護度に応じて利用できるサービスが決まります。在宅介護支援センターのような公的機関が窓口となり、総合的なサポートを提供してくれるのが特徴です。

一方、海外では、必要なサービスを個別に契約することが多いです。例えば、ヘルパーを派遣する会社、訪問看護師を手配する会社など、サービスごとに契約先が分かれているケースが一般的です。

以下のリストは、日本と海外の在宅介護におけるサービスの違いを比較したものです。

ここがポイント!

  • 日本は、ケアマネジャーが窓口となり、訪問介護、デイサービス、訪問看護など、複数のサービスを包括的にコーディネートします。
  • 海外では、個別のニーズに応じて、必要なサービスをその都度探して契約するのが一般的で、サービス間の連携は家族が主導することが多いです。
  • 日本の介護保険制度は、要介護度に応じてサービス利用の上限が定められていますが、利用者は1割程度の自己負担で済みます(所得によっては2~3割)。
  • 海外では、高額な私的保険に加入しているか、自己資金でまかなうのが一般的で、費用が非常に高くなることがあります。

これらの違いは、海外の友人に日本の介護制度を説明する際に、非常に役立つ知識です。

在宅介護に関するよくある疑問を英語で解決!【今すぐ使える表現集】

ここでは、在宅介護について英語で話す際に役立つ具体的なフレーズをご紹介します。

Q1: 介護の負担について話したい

「介護で疲れています」と伝えたい時は、“I’m exhausted from caregiving.”または“Caregiving is taking a toll on me.”(介護が私に負担をかけています)という表現が使えます。

「物理的にも精神的にも大変です」と付け加えたいなら、“It’s physically and mentally draining.”(それは肉体的にも精神的にも消耗します)というフレーズがぴったりです。

Q2: 介護サービスについて説明したい

日本の「在宅介護支援センター」のような公的な相談窓口を説明する時は、“public longterm care support center”“inhome care support center”と表現できます。

以下に、在宅介護サービスに関連する英語表現をいくつかまとめました。

  1. Care manager (ケアマネジャー): A professional who creates and manages a care plan for the elderly. (高齢者のためのケアプランを作成し、管理する専門家)
  2. Home helper (ホームヘルパー): A caregiver who assists with daily tasks like cooking and cleaning at home. (自宅で料理や掃除といった日々のタスクを手伝う介護者)
  3. Day service (デイサービス): A daycare program for the elderly where they can socialize and do activities. (高齢者が社交したり活動したりできる日中のケアプログラム)
  4. Homevisit nursing (訪問看護): A service where nurses visit the home to provide medical care. (看護師が自宅を訪問し、医療ケアを提供するサービス)

これらの表現を使えば、日本の介護制度をより具体的に説明できます。

Q3: 介護の状況を詳しく説明したい

親の健康状態について話す時は、以下のような表現が使えます。

  • My father needs help with bathing and dressing.(父は入浴や着替えに手助けが必要です)
  • My mother has been diagnosed with dementia.(母は認知症と診断されました)
  • She needs assistance with daily activities due to her illness.(彼女は病気のため、日常生活に手助けが必要です)

今すぐ介護の悩みを解決したい!どうしたらいい?


「親族の介護、もう待てない状況になっていませんか?」

介護は突然やってきます。「まだ大丈夫」と思っていても、転倒や急な体調変化で一気に現実となることも。

そんな時、慌てて施設を決めて後悔しないために。

もちろん、今介護で悩んでいる人であってもどの施設であればすぐに入れるのかを事前に情報収集する必要があります。

そんなとき「みんなの介護」なら、業界最大手の安心感と51,000件という圧倒的な選択肢で、あなたがどんな状況でもベストな施設が見つかります。



⭐ 掲載施設数No.1の実績
⭐ 経験豊富な相談員が24時間サポート
⭐ 見学予約から入居まで完全無料でフォロー

「あの時、もっと調べておけば良かった」

そんな後悔をしないために、今すぐ行動を。

複数施設の資料を取り寄せて、ご家族で安心できる選択をしませんか?

▼無料資料請求はこちら▼
資料請求はこちら

まとめ今日から使える在宅介護の英語フレーズ

この記事では、「在宅介護 英語で」という検索意図に深く応えるため、単なる英訳を超えて、日米の制度や文化の違いまで掘り下げて解説しました。

在宅介護は”home care”が最も一般的。
介護する行為は”caregiving”。介護者は“caregiver”
* 日本の「介護保険制度」「在宅介護支援センター」の仕組みを説明することが、海外の人に日本の介護を理解してもらう鍵。

この記事で学んだ知識とフレーズを、海外の友人に日本の在宅介護事情を説明する際にぜひ活用してください。あなたの説明が、単なる英単語の羅列ではなく、心を通わせるコミュニケーションになることを願っています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました